Có bao nhiêu lĩnh vực dịch thuật chính?

Khi nói đến lĩnh vực dịch thuật, hầu hết mọi người đều nghĩ đến một vài lĩnh vực phổ biến như pháp lý, y tế, tài chínhphần mềm. Tuy nhiên, bạn có biết rằng có hàng tá lĩnh vực dịch thuật và mỗi lĩnh vực đều đòi hỏi những kỹ năng và kiến thức cụ thể không?

Chúng ta sẽ phải diễn giải nhiều hơn thay vì chỉ dịch một từ sang một từ khác. Mặc dù một số văn bản dịch thì đơn giản hơn, giống như các văn bản thông thường, còn một số văn bản khác lại phức tạp hơn. Ví dụ, khó khăn trong việc dịch một giấy chứng tử không giống như trong một báo cáo y tế hoặc một cuốn tiểu thuyết.

Vì vậy, chúng ta hãy xem xét kỹ hơn những lĩnh vực chuyên môn, kỹ năng mà một biên dịch viên thông thường cần có và khi nào một biên dịch viên chuyên nghiệp có thể đảm nhận một dự án cụ thể.

Are Free Document Translations Worth The Risk?

Biên dịch viên thông thường và chuyên nghiệp

Một biên dịch viên chuyên nghiệp thường có bằng cấp về dịch thuật hoặc một lĩnh vực liên quan và ít nhất phải có một số kinh nghiệm. Họ có thể dịch nhiều loại văn bản khác nhau, xử lý tài liệu đơn giản hơn so với các biên dịch viên thông thường.

Mặc dù nhiều biên dịch viên thông thường hài lòng với khả năng của mình, nhưng những khả năng đơn thuần đó thường không đủ để xử lý tốt các văn bản phức tạp. Các biên dịch viên chuyên nghiệp làm việc chất lượng và nhanh hơn các biên dịch viên thông thường. Điều này là do khả năng dịch thuật không phải là thứ giúp phân biệt các biên dịch viên chuyên nghiệp với các biên dịch viên thông thường. Điều khác biệt giữa họ là kiến thức và kinh nghiệm được tích lũy trong lĩnh vực của họ.

Năng suất cũng đóng một vai trò quan trọng: các biên dịch viên chuyên nghiệp có xu hướng làm việc nhanh hơn. Các biên dịch viên thông thường cần nghiên cứu những gì một biên dịch viên chuyên nghiệp đã biết, tuy nhiên có thể các biên dịch viên thông thường không phải lúc nào cũng thành công, đặc biệt là khi không có sẵn thông tin.

Tại sao Chuyên môn lại quan trọng đối với Biên dịch viên?

“Mọi người trong ngành dịch thuật dường như đều đồng ý rằng các dịch giả ngày nay đều phải có chuyên môn. (…) Một trong những lý do của nó là sự mở rộng kiến thức theo cấp số nhân: đơn giản là có rất nhiều điều mới ở các chủ đề nhất định và nhiều chủ đề khác mà các biên dịch viên cần biết.

Biên dịch viên nào cũng được mong đợi là phải có kiến thức cần thiết để dịch tất cả các loại tài liệu một cách tốt nhất và trong một khoảng thời gian hợp lý ”. – Charles Martin – Chuyên ngành dịch thuật

Từ đoạn văn trên, chúng ta có thể thấy rằng khi nói đến dịch thuật, kiến thức và kinh nghiệm trong một lĩnh vực cụ thể là chìa khóa. Chúng tôi không thể mong đợi mọi biên dịch viên đều biết mọi thứ về mọi chủ đề.

Do đó, sự chuyên môn hóa không chỉ có lợi cho biên dịch viên mà còn cho khách hàng thuê họ. Từ việc biết dự án nào cần thực hiện và báo giá bao nhiêu cho đến hiểu sự phức tạp của một chủ đề cụ thể, chuyên môn hóa đảm bảo rằng các biên dịch viên hiểu rõ nội dung và thực hiện công việc chất lượng mà không cần phải giám sát.

Các lĩnh vực dịch thuật chính

Specialized Translation – Cornerstones Translation

Dưới đây là danh sách một số lĩnh vực dịch thuật được xếp hạng theo thứ tự mức độ phổ biến (theo một cuộc khảo sát mà chúng tôi thực hiện trong số 400 biên dịch viên trên toàn thế giới)

DỊCH THUẬT kỹ thuật

Bao gồm các loại văn bản như hướng dẫn sử dụng thiết bị, tài liệu phần mềm, hướng dẫn vận hành, tài liệu ô tô, hướng dẫn lắp ráp và hướng dẫn cài đặt, v.v.

Văn bản kỹ thuật có thể yêu cầu các kỹ năng kỹ thuật như kiến thức làm việc về kỹ thuật hoặc khoa học máy tính (tùy thuộc vào lĩnh vực).

Đôi khi, bản dịch kỹ thuật va chạm với bản dịch tiếp thị; đó là trường hợp của những biên dịch viên làm việc với Software-as-a-Service hoặc SaaS (xin chào!), công nghệ tiếp thị, v.v.

DỊCH THUẬT pháp lý

Các biên dịch viên chuyên về pháp lý làm việc với các tài liệu như hợp đồng, quyết định, chứng chỉ, vv Họ cần phải quen thuộc với các thuật ngữ pháp lý và thông lệ của quốc gia mà họ đang dịch.

Dịch thuật Tiếp thị

Nó bao gồm các chuyên gia sáng tạo và dịch thuật SEO (xin chào một lần nữa!). Các loại văn bản điển hình từ lĩnh vực tiếp thị bao gồm bản sao trang web, bản sao quảng cáo, tài liệu quảng cáo, thông cáo báo chí, nội dung truyền thông xã hội, bản sao được tối ưu hóa SEO, bài đăng trên blog, UX / UI, bản trình bày và mô tả sản phẩm.

Dịch thuật tiếp thị đòi hỏi trình độ sáng tạo cao, hiểu biết tốt về các chiến lược tiếp thị và kiến thức sâu sắc về hành vi của người tiêu dùng ở cả thị trường nguồn và thị trường mục tiêu.

Dịch THUẬT tài chính / kế toán

Đối tượng mục tiêu của các văn bản trong lĩnh vực này thường là kế toán, quản lý tài chính và các chuyên gia tài chính khác. Các lĩnh vực tiêu biểu bao gồm báo cáo ngân hàng, báo cáo tài chính, báo cáo thường niên, bản tin / thông tư thông tin cho cổ đông, v.v.

Dịch thuật Du lịch

Các biên dịch viên chuyên về lĩnh vực này làm việc với các loại văn bản liên quan đến du lịch như danh sách khách sạn, trang web của đại lý du lịch, tài liệu quảng cáo về kỳ nghỉ, trang web của hãng hàng không, v.v.

Họ cần có hiểu biết tốt về văn hóa và các quy ước của quốc gia đến ngành du lịch nói chung, xu hướng du lịch và các hoạt động cụ thể của điểm đến.

Dịch thuật Báo chí / Truyền thông

Nội dung trong lĩnh vực này bao gồm các bài báo trên tạp chí, bản tin, bài phát biểu, phỏng vấn, họp báo, diễn ngôn chính trị — bất cứ lĩnh vực nào mà mọi người hay đọc.

Biên dịch viên báo chí cần phải quen thuộc với các quy ước và biệt ngữ của ngành truyền thông, cũng như các chủ đề liên quan như chính trị, thể thao, sức khỏe, công nghệ, văn hóa, v.v.

Dịch THUẬT y tế / dược phẩm

Pharmaceutical and medical translator by Mragab123 | Fiverr

Dịch thuật y tế liên quan đến các tài liệu như các bài báo nghiên cứu lâm sàng, các mẫu đơn đồng ý được cung cấp thông tin, tài liệu giáo dục bệnh nhân (đối phó với các bệnh như ung thư, hen suyễn, tiểu đường), giấy chứng nhận / báo cáo y tế, v.v.

Phiên dịch y tế cần phải có kiến thức sâu sắc về lĩnh vực y tế liên quan; xét cho cùng, bất kỳ sai sót nào trong việc dịch tài liệu y tế đều có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Điều này làm cho dịch thuật y khoa trở thành một trong những lĩnh vực chuyên ngành dịch thuật khó nhất.

Dịch THUẬT Khoa học Xã hội / Nhân văn

Các kỹ năng mà một biên dịch viên khoa học xã hội phải phát triển bao gồm khả năng nắm bắt các lý thuyết và khái niệm phức tạp, óc phân tích, học tập độc lập, đổi mới, nhạy cảm với văn hóa, kiến thức về các quy ước học thuật, v.v.

DỊCH THUẬT văn học

Bạn đã đọc Harry Potter hay Chúa tể những chiếc nhẫn chưa? Còn về The Little Prince hay Don Quixote? Nếu đã đọc, thì có thể bạn đã đọc bản dịch của những cuốn sách này.

Biên dịch viên văn học sẽ dịch tất cả các loại tác phẩm văn học, bao gồm sách hư cấu và phi hư cấu, truyện ngắn / tiểu thuyết, tuyển tập thơ, kịch, truyện tranh / tiểu thuyết đồ họa, v.v. Các biên dịch viên văn học cần phải là nhà văn: họ phải có khả năng tạo ra một văn bản bằng ngôn ngữ đích gây ra phản ứng ở người đọc giống như văn bản nguồn, đồng thời phải tuân theo những gì phù hợp về mặt văn hóa cho đối tượng mục tiêu.

Dịch thuật nghệ thuật

Các biên dịch viên chuyên về nghệ thuật thường dịch lĩnh vực về bảo tàng, nhà đấu giá, phòng trưng bày, nhà phê bình nghệ thuật / nhà báo, v.v.

Các biên dịch viên nghệ thuật phải có khả năng hiểu tác phẩm trong cả bối cảnh văn hóa và lịch sử của nó. Họ cũng phải biết cách viết bài theo một phong cách hấp dẫn phù hợp với cả chuyên gia và mọi người.

DỊCH THUẬT nghe nhìn

Keeping Language Skills up To Date as A Translator

Lĩnh vực dịch thuật này bao gồm phụ đề và trò chơi điện tử (nhưng còn nhiều hơn thế nữa!). Trong thời đại phát trực tuyến, với các nền tảng như Netflix đưa thế giới đến gần hơn nhu cầu về các chuyên gia có thể dịch trôi chảy và chính xác tài liệu nghe nhìn đã tăng lên theo cấp số nhân.

Các biên dịch viên chuyên về lĩnh vực này cần phải biết tất cả các biệt ngữ kỹ thuật xung quanh việc sản xuất âm thanh và video, cách làm việc với các công cụ phụ đề hoặc phần mềm dành riêng cho lĩnh vực khác, cũng như các quy ước liên quan và các phương pháp hay nhất.

Lợi ích của Niching Down (CHUYÊN MÔN HOÁ) là gì?

  • Chuyên môn hóa hoặc phát triển một thị trường có ý nghĩa vì nhiều lý do:
  • Phát triển các kỹ năng trong các lĩnh vực mà ít người có thể cạnh tranh.
  • Xây dựng danh tiếng như một chuyên gia.
  • Hạn chế sự cạnh tranh và giúp bạn có thể dễ dàng giảm giá.
  • Cho phép khách hàng gọi cho bạn với tư cách là chuyên gia trong một lĩnh vực cụ thể.
  • Tiết kiệm thời gian và công sức (không mất nhiều thời gian để nghiên cứu hoặc đợi phản hồi)
  • Mở ra các cơ hội mới, chẳng hạn làm việc với các công việc dịch thuật theo ngành cụ thể

Đồng thời cần đảm bảo có thể phiên dịch với trình độ chuyên môn trong lĩnh vực mà bạn chọn. Dành thời gian và nỗ lực cho một lĩnh vực cụ thể để trở thành một chuyên gia thực sự.

Lĩnh vực Chuyên môn Dịch thuật Phổ biến Nhất và Ít phổ biến nhất là gì?

Theo khảo sát, dịch kỹ thuật được ưa chuộng nhất trong các loại hình dịch thuật chuyên ngành.

Các lĩnh vực có ít biên dịch viên chuyên ngành bao gồm văn học, du lịch, và giải trí. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là những lĩnh vực đòi hỏi ít nỗ lực dịch thuật. Điều đó có nghĩa là không có nhiều ngôn ngữ học chuyên trong các lĩnh vực dịch thuật kỹ thuật, pháp lý hoặc tiếp thị.

Tóm lại,

Nếu bạn muốn tìm hiểu kiến thức về lĩnh vực biên – phiên dịch thì hãy tham khảo khóa học của chúng tôi qua link: https://www.facebook.com/ngoaingubaochi nhé!