Sự khác biệt giữa quy trình dịch thuật và bản địa hoá

Trước khi bạn quyết định đi sâu vào bất kỳ loại dự án dịch thuật hoặc bản địa hóa nào, bạn sẽ nắm lợi thế khi hiểu được sự khác biệt giữa hai thuật ngữ này. Mặc dù thoạt nhìn cả hai đều có liên quan mật thiết với nhau, nhưng dịch thuật và bản địa hóa có một số khác biệt chính mà bạn cần phải biết. Để cạnh tranh trong nền kinh tế đang phát triển theo xu hướng toàn cầu hoá, các thương hiệu cần chú trọng sử dụng các dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa đúng cách và mang lại hiệu quả cho họ.

DỊCH THUẬT LÀ GÌ ?

Thuật ngữ “dịch thuật” là quá trình chuyển ngữ văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác để đạt được ý nghĩa tương đương. Làm như vậy cho phép ý nghĩa tổng thể của văn bản được giữ nguyên, đồng thời được diễn đạt bằng một ngôn ngữ khác với văn bản gốc.
“Dịch thuật” không phải là chuyển đổi từng từ mà là giữ được ý nghĩa ban đầu của văn bản thông qua cách lựa chọn từ vựng và thành ngữ. Biên dịch viên sẽ chuyển đổi nội dung của bạn sang ngôn ngữ đích trong khi vẫn tôn trọng các quy tắc cú pháp và ngữ pháp. “Dịch thuật” là một quá trình thường được dùng trong các tài liệu quan trọng cần giữ nguyên nghĩa gốc. Trong khi “bản địa hóa” lại mang hơi thở của nền văn hóa đặc trưng vào từng câu chữ khi chuyển ngữ.
Thường dùng quy trình “Dịch thuật” trong các:
• Hướng dẫn sử dụng
• Tài liệu y tế
• Ấn phẩm kỹ thuật
• Hướng dẫn đào tạo
• Tạp chí khoa học

BẢN ĐỊA HOÁ LÀ GÌ ?

“Bản địa hóa” tập trung vào việc điều chỉnh văn bản sao cho chính xác cả về mặt ngôn ngữ và văn hóa đối với bất kỳ khu vực nào sử dụng văn bản ấy. Quá trình “bản địa hóa” công nhận rằng bản dịch trực tiếp thiếu tính kết nối với các độc giả.
Quy trình “bản địa hoá” cũng được sử dụng trong trường hợp giữa hai ngôn ngữ có những khác biệt về văn hóa. Tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh là một ví dụ hoàn hảo cho trường hợp này. Mặc dù một người nói tiếng Anh Mỹ hoặc Anh Anh có thể hiểu một trong hai loại văn bản, nhưng vẫn có sự khác biệt lớn về văn hóa ở các khu vực sử dụng hai ngôn ngữ này được sử dụng. Ví dụ: người Mỹ sử dụng thuật ngữ “bathroom” hoặc “restroom” trong khi người Anh sử dụng thuật ngữ “loo” khi đề cập đến cùng một thứ – nhà vệ sinh.

Tóm lại, quy trình “bản địa hoá” đảm bảo các thuật ngữ truyền tải được cả ý nghĩa văn hóa. Một số lĩnh vực chính cần quan tâm trong quá trình “bản địa hoá” là:
Cách đánh vần
• Cách diễn đạt
• Thành ngữ
• Từ vựng
• Tài liệu tham khảo văn hóa
• Các hệ thống đo lường Anh so với hệ mét
• Đơn vị tiền tệ
• Định dạng ngày tháng

SỰ KHÁC BIỆT CHÍNH GIỮA DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HOÁ

Sự khác biệt chính giữa hai quy trình là “bản địa hóa” tiến xa hơn “dịch thuật” một bước và xét đến cả sự khác biệt về văn hóa. “Bản địa hóa” có thể giúp đáp ứng các kỳ vọng về văn hóa, điều này có thể quan trọng khi thiết kế nội dung giải trí, sản phẩm hoặc phát động chiến dịch quảng cáo ở một thị trường mới.
Các dịch vụ dịch thuật thường được sử dụng cho các văn bản trang trọng mà điều quan trọng nhất là tôn trọng nguyên tác, chẳng hạn như khi dịch văn bản y tế. Cả hai quy trình đều đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng phạm vi tiếp cận của ngôn ngữ, nhưng quan trọng hơn là chúng ta biết cách sử dụng từng quy trình sao cho phù hợp với các văn bản.

Tham khảo thêm về các khóa học TESOL DIPLOMA cấp bằng của Hội Nghiên Cứu Giảng Dạy Tiếng Anh TP.HCM để nhận ngay học bổng 20% bạn nhé!

Xem thêm các bài viết khác của Horizon TESOL tại đây.

Lược dịch từ Terra translations bởi Minh Thư

 

 

DMCA.com Protection Status