Làm thế nào để bản biên – phiên dịch pháp lý có độ chính xác cao

Biên – phiên dịch pháp lý là các dịch vụ chuyên môn đòi hỏi sự tỉ mỉ đến từng chi tiết, có nền tảng kiến ​​thức pháp lý vững chắc và khả năng thấu hiểu ngôn ngữ sâu sắc. Các biên dịch viên hoặc thông dịch viên pháp lý chỉ cần phạm phải một sai sót nhỏ cũng có thể khiến công việc của họ bị ảnh hưởng nghiêm trọng. Tương tự, các doanh nghiệp cần đảm bảo rằng họ chọn được một biên hay phiên dịch viên đáng tin cậy để thực hiện công việc dịch thuật pháp lý cho mình. Hãy cùng xem qua bài viết dưới đây để biết thêm chi tiết nhé.

Những nét chính về dịch vụ biên – phiên dịch pháp lý

Sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch là gì? Nếu bạn cần chuyển đổi ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, bạn sẽ cần một biên dịch hoặc thông dịch viên. Biên dịch là việc chuyển đổi ngôn ngữ viết, trong khi phiên dịch liên quan đến việc chuyển đổi ngôn ngữ nói.

Trong định nghĩa dịch thuật, có nhiều loại dịch vụ chuyển đổi ngôn ngữ khác nhau. Dịch thuật pháp lý là một trong những dịch vụ như vậy, ngoài ra cũng có các loại khác như dịch tiếp thị, trang web, tài chính, vân vân.

Phiên dịch có nhiều loại khác nhau và cụ thể chúng là gì? Hai loại hình phiên dịch chính là phiên dịch đồng thời và phiên dịch liên tiếp. Phiên dịch đồng thời được sử dụng tại các hội nghị, người phiên dịch sẽ nói cùng lúc với người trình bày. Phiên dịch liên tiếp là người nói sẽ tạm dừng sau một hoặc hai câu để thông dịch viên dịch lại lời nói của họ.

Ngành dịch vụ ngôn ngữ là ngành kinh doanh lớn trên toàn cầu. Riêng tại Hoa Kỳ, tổng doanh thu cho dịch vụ dịch thuật và phiên dịch đạt 4,739 triệu đô la trong năm 2018. Dịch vụ dịch thuật pháp lý là một phần cốt lõi của ngành này.

Các biên dịch viên và thông dịch viên pháp lý chuyên nghiệp phải có chuyên môn cao để cung cấp các dịch vụ dịch thuật hoàn hảo. Những doanh nghiệp muốn thuê các cá nhân có trình độ và kinh nghiệm phù hợp nên tìm kiếm những người có tiếng trong nghề. Vậy làm thế nào để biết biên dịch viên đó có đủ trình độ hay không? Đơn giản là chỉ cần yêu cầu xem các chứng nhận chuyên môn của họ!

Các loại bản dịch pháp lý

Biên – phiên dịch pháp lý không chỉ liên quan đến dịch cho tòa án, mặc dù lĩnh vực này đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo rằng mọi cá nhân đều được xét xử công bằng.

Các loại bản dịch pháp lý khác có đề cập đến nhiều lĩnh vực khác nhau từ hợp đồng lao động đến các điều khoản cho các công ty. Tóm lại, biên dịch viên nên sử dụng tài liệu gốc do luật sư biên soạn để chuyển sang ngôn ngữ khác.

Phiên dịch pháp lý cũng có thể đáp ứng nhiều nhu cầu khác nhau. Các công ty đang tìm cách mở rộng thị trường ra nước ngoài thường sẽ cần kết nối với các nhà đầu tư, nhà cung cấp và những nhà sản xuất ngoại quốc. Khi bàn luận về các thỏa thuận pháp lý, phiên dịch viên pháp lý phải đảm bảo rằng mọi sắc thái của cuộc trò chuyện đều được dịch một cách chính xác.

Làm thế nào để bản biên – phiên dịch pháp lý có độ chính xác cao

Có một số phương pháp mà các doanh nghiệp có thể sử dụng để đảm bảo rằng người biên – phiên dịch pháp lý có thể dịch đúng ý mình

Thứ nhất, các doanh nghiệp cần sử dụng một nhà ngôn ngữ học pháp lý chuyên môn, thay vì một biên dịch viên hoặc phiên dịch viên. Không chỉ vậy, điều quan trọng là phải tìm kiếm một chuyên gia có chuyên môn phù hợp với nhu cầu hiện tại. Ví dụ: nếu nhu cầu hiện tại là dịch hợp đồng, thì một người dịch có kinh nghiệm về hợp đồng pháp lý kinh doanh sẽ phù hợp hơn là một người chuyên về các thủ tục giấy tờ xin con nuôi.

Cuối cùng, doanh nghiệp cần phải rõ ràng về mục đích của bản dịch ngay từ đầu. Càng cung cấp nhiều thông tin thì công ty dịch thuật càng có thể tiến hành dịch thuật tốt hơn.

Cạm bẫy trong dịch vụ phiên dịch pháp lý

Dịch vụ biên – phiên dịch pháp lý vẫn có đầy rẫy những cạm bẫy. Nếu một dịch vụ dịch thuật có vẻ rẻ hơn rất nhiều hoặc cam kết đưa ra bản dịch nhanh hơn so với những dịch vụ khác thì hãy nên cảnh giác. Có thể là dịch vụ đó đang sử dụng bản dịch máy chứ không phải do người dịch. Vì thế bản dịch sẽ không phù hợp với tài liệu pháp lý.

Một cạm bẫy tiềm ẩn khác là liên hệ gặp công ty dịch thuật vào phút chót. Mặc dù các dịch vụ dịch thuật nhanh đang ngày càng trở nên phổ biến, nhưng tốt hơn hết là bạn nên tìm một chuyên gia dịch thuật pháp lý có trình độ chuyên môn cao và cho họ đủ thời gian để hoàn thiện bản dịch. Đặc biệt, nếu phiên dịch viên cần phải có mặt trực tiếp, thay vì cung cấp dịch vụ phiên dịch qua video hoặc qua điện thoại thì việc lập kế hoạch trước là điều vô cùng cần thiết.

Có nhận thức sâu sắc về tất cả các phương pháp cũng như nắm rõ những lỗ hổng của biên – phiên dịch pháp lý sẽ giúp các doanh nghiệp có được bản dịch chính xác nhất ngay lần đầu. Tuy nhiên không phải lúc nào cũng vậy, như số liệu thống kê của tòa án hình sự từ Bộ Tư pháp Vương quốc Anh: thống kê hàng quý từ tháng 1 đến tháng 3 năm 2018 cho thấy tỷ lệ thành công của các dịch vụ phiên dịch đã hoàn thành là 97%. Điều đó có nghĩa là 3% đã không được hoàn thành.

Trong một số trường hợp, việc biên – phiên dịch pháp lý không thành công có thể dẫn đến nhiều vấn đề hơn. Tuy nhiên, đã có những trường hợp trên khắp thế giới xảy ra các tranh chấp pháp lý lớn và thậm chí là các phiên tòa bị sụp đổ do kết quả của các dịch vụ phiên dịch pháp lý không chuyên nghiệp.

Xác định rõ vấn đề ngay từ đầu sẽ giúp tiết kiệm chi phí và có được bản dịch nhanh cũng như chính xác nhất, đồng thời cũng sẽ giúp duy trì mối quan hệ hợp tác lâu dài cho nhu cầu biên phiên dịch.

Tham khảo thêm về các khóa học TESOL DIPLOMA cấp bằng của Hội Nghiên Cứu Giảng Dạy Tiếng Anh TP.HCM để nhận ngay học bổng 20% bạn nhé!

Xem thêm các bài viết khác của Horizon TESOL tại đây.

 

DMCA.com Protection Status