Nếu bạn phát triển nội dung được gửi đến các dịch vụ dịch tài liệu kỹ thuật, điều quan trọng là phải hiểu cách viết và các định dạng tài liệu kỹ thuật sẽ ảnh hưởng đến quá trình dịch và bản địa hóa như thế nào. Nó có thể không đơn giản như bạn nghĩ. Phải nỗ lực nhiều vào dự án nếu nội dung không rõ ràng và không chuẩn bị kỹ lưỡng.
Đừng lo lắng! Khi bạn hiểu cách viết và thiết kế của mình tác động đến quá trình dịch như thế nào, bạn có thể thực hiện các sự điều chỉnh và thay đổi để chuẩn bị tốt hơn cho bản dịch. Các mẹo sau có thể cải thiện chất lượng nội dung và có bản dịch tốt hơn. Ngoài ra, chi phí sẽ giảm và thời gian sẽ được rút ngắn khi hoàn thành.
1.Hãy sử dụng cụm từ đơn giản và rõ ràng
Khi chúng ta viết để dịch, hãy sử dụng các câu đơn giản và ngắn gọn. Chọn lọc từ ngữ ngắn và đi thẳng vào vấn đề. Đừng chọn những chữ quá dài và bay bổng. Điều này sẽ giúp giảm thiểu số chữ và giúp việc phiên dịch trở nên chính xác hơn.
2. Hãy viết câu dưới dạng chủ động
Hãy luôn sử dụng câu chủ động bất cứ khi nào bạn có thể dùng. Chúng ta sẽ dễ chuyển ngữ hơn và tiết kiệm thời gian nhiều hơn.
Lấy ví dụ như, thay vì chúng ta viết “Nội dung được hiểu bởi người dịch” (thể bị động), hãy viết: “Người dịch hiểu nội dung” (thể chủ động).
Kết quả là nội dung dễ hiểu hơn, tốn ít chữ để biểu đạt và tốn ít chữ hơn.
3. Hãy giữ cho câu cú càng ngắn càng tốt
Có vẻ như ai cũng biết rằng càng viết ngắn gọn càng tốt, nhưng với tư cách là người viết, chắc chắn sẽ liên tục lan man về các tiện ích tuyệt vời cũng như tính ứng dụng cao bởi vì nó sẽ biến đổi cuộc sống của bạn theo nhiều cách khác nhau mà tôi cần chia sẻ với bạn và tất cả những gì bạn cần làm là hãy sở hữu ngay một cái.
Chà! Đọc một lèo mà không ngừng nghỉ rất khó, phải không? Để dịch một câu dài như vậy là rất khó, vì vậy hãy giữ cho câu của bạn ngắn gọn. Ngoài ra, một số ngôn ngữ khi dịch ra dài hơn tiếng Anh so với mong muốn. Vì vậy, hãy luôn nhẩm câu thần chú này: Càng ít từ càng tốt.
4. Đảm bảo thuật ngữ và nội dung luôn nhất quán
Nếu bạn chưa có sẵn một danh sách các sản phẩm hoặc/và các thuật ngữ công nghiệp, hãy tạo một danh sách để cho biên dịch viên của bạn dùng – tốt nhất là hãy đưa cho họ trước khi dự án cần dịch diễn ra. Họ sẽ dịch những khái niệm và thuật ngữ này theo ngôn ngữ mà bạn mong muốn và sau đó, những nhà phê bình sẽ xác nhận chúng. Khi hoàn thành, dịch vụ dịch tài liệu kỹ thuật của bạn sẽ nhập các thuật ngữ vào bộ nhớ dịch (Translation Memory – TM) của nó. Công cụ này cực kỳ hữu ích! Nó sẽ hiển thị những thuật ngữ chính xác trong mỗi ngôn ngữ đích.
Ngoài ra, sử dụng lại nội dung bất cứ khi nào có thể. Ví dụ: nếu một thủ tục đã được ghi trong sổ tay, hãy sử dụng lại nội dung đó. Là một nhà văn, bạn muốn thay đổi những gì đã có để cải thiện nó, nhưng tốt nhất là bạn nên giữ nguyên. TM dựa trên các phân đoạn từ, vì vậy, ngay cả khi bạn chỉ thay đổi một từ, điều đó sẽ ảnh hưởng đến việc định giá. Lý tưởng nhất là bạn làm việc với nội dung nằm trong hệ thống quản lý nội dung (Content Management System – CMS), vì vậy bạn có thể dễ dàng xác định nội dung nào sẽ sử dụng lại.
5. Tránh sử dụng những danh từ chuỗi
Một câu với quá nhiều danh từ trong một hàng sẽ rất khó đọc và hiểu ngay lập tức. Các chuỗi danh từ khó dịch vì mối quan hệ với các danh từ không rõ ràng. Kết quả là, các chuỗi danh từ có thể được dịch không chính xác. Chúng tôi khuyên bạn nên viết lại các chuỗi danh từ để làm cho câu rõ ràng hơn. Ví dụ:
Cô ấy bắt đầu bản địa hoá dự án phần mềm bản đồ. (chuỗi danh từ)
Cô ấy bắt đầu dự án bản địa hóa liên quan đến phần mềm lập bản đồ. (đã sửa lại)
6. Đừng sử dụng các từ viết tắt, biệt ngữ và thuật ngữ theo các vùng văn hóa
Hãy tránh sử dụng các từ viết tắt, biệt ngữ và thuật ngữ theo các vùng văn hóa khác nhau, đặc biệt là trong nội dung kỹ thuật chuyên môn. Loại nội dung này có thể được hiểu bởi một vùng hay một nền văn hóa cụ thể nào đó, nhưng khán giả của những vùng khác sẽ cảm thấy khó mà hiểu được. Có rất nhiều công ty đã vi phạm những lỗi cơ bản này bởi vì họ đã không nhận ra sự chọn lọc của họ đã không những không dịch được nội dung mà còn dịch sang những nội dung gây xúc phạm đến người khác.
7. Hãy chừa chỗ để chèn thêm từ khi dịch
Những nội dung được dịch có thể dài hơn tiếng Anh những một phần ba lần, chính vì thế mà bạn cần phải chừa đủ chỗ trong bảng biểu, nhãn dán và những khu vực được rút gọn. Nếu như bạn không chuẩn bị trước cho những vị trí này, bạn có thể sẽ phải chịu thêm phần (Desktop Publicing – DTP).
8. Đừng sử dụng những định dạng thủ công.
Chúng ta đều biết việc chỉnh sửa định dạng ở chỗ này và chỗ kia từng chút có thể làm cho mọi thứ trông hoàn hảo hơn. Nhưng mỗi khi bạn ghi đè một kiểu, chẳng hạn, điều đó có nghĩa là nhóm bản địa hóa sẽ phải xem xét ghi đè đó và tự quyết định xem phải làm gì với nó. Nếu bạn phải chỉnh sửa định dạng nhiều, bạn có thể muốn thay đổi kiểu của mình.
9. Hãy lưu ý rằng các định dạng dữ liệu có thể cần phải được thay đổi
Ngày tháng, số điện thoại, đơn vị tiền tệ và các loại dữ liệu khác có các định dạng khác nhau ở các ngôn ngữ khác. Đảm bảo rằng những loại dữ liệu này có thể truy cập được để người dịch có thể thực hiện những thay đổi cần thiết cho ngôn ngữ của họ. Ví dụ: ngày tháng được viết khác nhau tùy thuộc vào nơi bạn đến:
• Ở Mỹ, ngày được viết bằng tháng, ngày và năm: 3/5/21 (ngày 5 tháng 3)
• Ở Anh, ngày sẽ đứng phía trước, vì vậy ngày 5 tháng 3 được viết là: 5/3/21
Ngoài ra, nếu bạn tham chiếu bất kỳ con số nào như nhiệt độ hoặc trọng lượng tính theo đơn vị đo lường Anh, bạn cũng cần thêm số liệu tương đương vì hầu hết các quốc gia đều sử dụng hệ mét. Một thực tế khá phổ biến là thêm đơn vị đo lường sau đơn vị đo lường Anh, chẳng hạn như: 100 ° F (38 ° C).
Hãy “nâng cấp” kỹ năng viết của bản thân mình bằng cách ghé thăm các khóa học Biên Phiên Dịch vô cùng hấp dẫn của Trung tâm Ngoại ngữ báo chí (JFL) tại horizonedu.vn hoặc tesolcourse.edu.vn các bạn nhé!
Triển Lương lược dịch từ: https://www.morningtrans.com/writing-for-translation-10-tips-for-improving-your-technical-documentation/