Dịch thuật nói chung liên quan đến việc dịch ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Thoạt nghe có vẻ đơn giản đấy. Tuy nhiên, không thể truyền tải hết thông điệp nếu không quan tâm đến ngữ cảnh và văn hóa. Chúng ta không thể nào dịch trực tiếp từng từ sang ngôn ngữ khác hết được. Đối với các thương hiệu, slogan và tagline thường bao gồm các từ lóng, từ vùng miền và từ thông tục, chúng ta cần dịch sáng tạo để thoát ly khỏi các phương pháp dịch thuật thông thường.
DỊCH SÁNG TẠO LÀ GÌ?
Dịch sáng tạo (Transcreation) là sự hợp nhất của hai từ: dịch thuật (translation) và sáng tạo (Creation). Đây là hình thức dịch phức tạp giúp bảo toàn trọn vẹn ý nghĩa, ngữ cảnh, cảm xúc và giọng điệu ban đầu của văn bản. Dịch sáng tạo ban đầu được các chuyên gia tiếp thị và quảng cáo nghĩ đến. Mục tiêu của phương pháp dịch này là sao chép thông điệp một cách chu đáo và liền mạch. Ngoài ra, vẫn đảm bảo khán giả không nhận ra đây là bản gốc hay bản dịch. Sản phẩm phải mang trải nghiệm cảm xúc giống hệt như khi tiếp xúc thông điệp nguồn.
QUY TRÌNH DỊCH SÁNG TẠO
sự khác biệt dễ thấy nhất
Dịch thuật thông thường bắt đầu bằng cách chuyển ngữ văn bản nguồn.
Dịch sáng tạo thường bắt đầu bằng một đoạn văn ngắn đầy sáng tạo.
điều kiện cần và đủ
Chuyên gia dịch sáng tạo phải có kỹ năng và kiến thức để không chỉ biết các sắc thái văn hóa của cả hai ngôn ngữ, mà còn phải hiểu được “tinh thần” mà thông điệp gốc đã được tạo ra. Có thể tự do sáng tạo và thay đổi một vài chỗ đối với bản dịch. Nhằm thu hút sự quan tâm đặc biệt của người dùng cuối, tất cả nội dung phải gây được tiếng vang với khán giả dựa trên quan điểm văn hóa của đối tượng khán giả nhắm đến.
Với nhiều năm kinh nghiệm, chuyên gia sẽ đảm bảo rằng tất cả các quảng cáo, chẳng hạn như hình ảnh, màu sắc và bố cục, đều phù hợp và sẽ phối hợp hài hoà với thị trường địa phương.
Một lần nữa, mục tiêu không chỉ là dịch văn bản mà là khơi gợi cảm xúc với sự điều chỉnh văn hóa sao cho phù hợp trên tất cả các “mặt trận” của chiến dịch.
LÀM THẾ NÀO ĐỂ CẢI THIỆN QUY TRÌNH DỊCH SÁNG TẠO?
Do luôn cần chiến lược năng động và sự quan tâm đến các khía cạnh khác nhau của chiến dịch, đây đã trở thành một ngôi sao trong ngành dịch thuật.
Để cải thiện tốt quy trình trên, bản nguồn phải là bản cuối cùng trước khi chuyển đổi. Những thay đổi vào phút cuối có thể vượt quá thời hạn dự tính của các dự án.
Ngoài ra, quy trình phê duyệt được thực hiện bởi người quản lý sản phẩm hoặc thương hiệu có liên quan sẽ đem lại nhiều lợi ích trong thị trường mục tiêu của chiến dịch.
quy trình dịch sáng tạo ở các thương hiệu nổi tiếng
Một ví dụ điển hình về một thương hiệu là McDonald’s. Hãng đã điều chỉnh khẩu hiệu ở Bắc Mỹ của mình từ “I’m lovin’ it (Mãi một tình yêu)” thành“ I just like it (Đơn giản là tôi thích)”ở Trung Quốc. Bởi người Trung Quốc luôn xem trọng từ “love (tình yêu)”. “I just like it” là một cách diễn đạt phù hợp hơn với văn hóa Trung Quốc.
Ngoài khẩu hiệu, McDonald’s còn bản địa hóa thực đơn của họ. Bởi vì họ muốn các sản phẩm phù hợp với thị hiếu của thị trường mục tiêu. Ví dụ, McDonald’s ở Philippines bán bánh mì kẹp thịt McRice trong khi McDonald’s ở Ấn Độ bán McPaneer Royale.
Khi được thực hiện đúng cách, Dịch sáng tạo sẽ đem lại hiệu quả rất lớn. Các thương hiệu sẽ tiếp cận các thị trường một cách có ý nghĩa, đạt được nhiều sự tương tác và thu hút sự chú ý của nhiều khách hàng hơn. Để hiểu rõ hơn về quy trình dịch sáng tạo này và áp dụng được phương pháp dịch trong đúng hoàn cảnh, đừng ngần ngại mà hãy liên hệ ngay với JFL chúng tôi (horizonedu.vn) nhé !
Lược dịch từ Terratranslations bởi Minh Thư