8 Lỗi dịch thuật phổ biến nhất mà người thường dịch mắc phải

Ngay cả những dịch giả có kinh nghiệm nhất cũng mắc những lỗi dịch thuật. Dịch thuật là một công việc phức tạp, đòi hỏi kỹ năng, độ chính xác và tất nhiên, khả năng viết tốt với ít nhất 2 ngôn ngữ.  Nhưng đôi lúc, các biên dịch viên cũng cảm thấy khó khăn để thực hiện tốt công việc dịch thuật – vì họ vẫn mới vào nghề hoặc vì họ chưa hiểu rõ các yêu cầu của công việc. Trong bài viết này, hãy cùng xem xét 8 lỗi dịch thuật phổ biến nhất của người dịch: 

1. Giao tiếp không hiệu quả

Nếu bạn không biết cách giao tiếp với khách hàng, từ đó gây hiểu lầm cho cả hai bên; bạn sẽ không hiểu yêu cầu của họ, và họ sẽ không nắm rõ những ràng buộc của bạn. 

Do đó, điều quan trọng là bạn phải rõ ràng với khách hàng và không ngần ngại hỏi những điều bạn chưa rõ. Điều này sẽ giúp bạn hoàn thành việc dịch thuật tốt hơn. 

2. Dịch ngang từng từ

Công việc yêu cầu bạn phải dịch tài liệu nguồn thành tài liệu đích mà không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản, không được dịch theo nghĩa đen. Khi bạn dịch ngang từng từ, bản dịch của bạn sẽ không có nghĩa. 

Mỗi ngôn ngữ đều có cách xây dựng câu hoặc cú pháp riêng; trong một số ngôn ngữ, vị trí của tính từ có thể khác nhau; các quy tắc động từ chủ ngữ có thể khác nhau; trong những ngôn ngữ khác, các đồ vật vô tri vô giác cũng được chỉ định giới tính. 

3.Sử dụng từ không chính xác 

Những dịch giả chưa có kinh nghiệm thường hay mắc lỗi này; họ có thể sử dụng các từ không chính xác cho ngữ cảnh. Có một số từ, cụm từ và biệt ngữ có trong ngôn ngữ nguồn, nhưng lại không có trong ngôn ngữ đích. Trong những trường hợp như vậy, tốt hơn là bạn nên để nguyên thuật ngữ gốc hơn là pha trộn ra một từ khác.

  1. Sử dụng quá nhiều từ hoa mỹ

Đôi khi người dịch bị cám dỗ để dùng nhiều từ hoa mỹ, để bản thân trông có vẻ siêng năng. Tuy nhiên, điều đó là không bắt buộc và chắc chắn không được đánh giá cao khi tài liệu được dịch có nhiều thuật ngữ phức tạp. Hãy giữ ngôn ngữ đơn giản.

5.Sử dụng văn phong không phù hợp 

Mỗi loại tài liệu có một kiểu văn phong nhất định. Và điều quan trọng là bạn phải biết điều đó. Nếu bạn không biết văn phong phù hợp để dịch, tài liệu dịch sẽ là một thảm họa. Ví dụ: bạn không thể dịch các tài liệu pháp lý và bảng điểm y tế hoặc kịch bản phim theo cùng một văn phong. Mỗi văn bản trong số này đều có văn phong riêng biệt. Nếu bạn không sử dụng đúng văn phong, tài liệu được dịch sẽ trở nên không tự nhiên. 

6.Dịch một ngôn ngữ mà bạn không thành thạo 

Bạn cần phải thực sự thông thạo ngôn ngữ bạn đang dịch, để có thể hoàn thành công việc dịch thuật một cách tốt nhất. Nếu bạn nhận dịch thuật cho một ngôn ngữ mà bạn biết nhưng không thực sự thành thạo, bạn rất có thể sẽ mắc lỗi dịch và điều này có thể ảnh hưởng đến danh tiếng cũng như các cơ hội trong tương lai của bạn. 

  1. Nhận quá nhiều dự án dịch thuật

Hầu hết các dịch giả chuyên nghiệp trung bình có thể xử lý khoảng 2000 từ mỗi ngày; tất nhiên con số này có thể thay đổi dựa trên thời gian cần thiết cho việc nghiên cứu. Không ích gì khi nhận quá nhiều việc để rồi không thể  như hoàn thành như đã hứa. 

Ngoài áp lực công việc, sức khỏe của bạn cũng sẽ bị ảnh hưởng; bạn sẽ mệt mỏi và thậm chí có thể bị căng thẳng. Điều này có thể dẫn đến những sai lầm dịch thuật không thể sửa chữa.

  1. Không bắt kịp xu hướng

Công nghệ luôn phát triển và ngôn ngữ cũng vậy. Từ, thuật ngữ và thành ngữ mới hoặc câu cửa miệng mới xuất hiện liên tục. Ta cần phải bắt kịp những xu hướng này, để có thể vận dụng chúng vào công việc của mình. Học hỏi liên tục là điều quan trọng đối với người dịch, để bạn không bất ngờ khi bắt gặp một từ không quen thuộc. 

Biết được những lỗi sai giúp bạn tránh được chúng. Hãy ghi nhớ những lỗi bạn có thể mắc phải và đảm bảo rằng bạn tránh những lỗi dịch này. Hãy tham khảo thêm nhiều bài viết trên Horizon Tesol để biết thêm về dịch thuật

Thanh Tuyền lược dịch 

Nguồn: https://www.translateday.com/translation-mistakes/ 

DMCA.com Protection Status