Một trang blog với độc giả từ nhiều quốc gia khác nhau hoặc khách hàng nước ngoài đều sẽ cần kỹ năng dịch thuật tiếng Anh tốt. Tất nhiên người đọc hoặc khách hàng của bạn có thể có khả năng tự dịch tài liệu của mình. Nhưng vấn đề là nếu họ sử dụng các công cụ dịch tự động trực tuyến để dịch thì bản dịch của họ sẽ sai nghĩa khá nhiều. Điều đó khiến nội dung trở nên khó hiểu hoặc không rõ ràng, từ đó dẫn đến mất khách hàng. Trong vài trường hợp, bài dịch kém chất lượng của bạn thậm chí có thể khiến khách hàng cảm thấy bị xúc phạm.
Để tránh tình trạng này, bạn nên học vài kỹ năng dịch thuật. Hãy đọc tiếp để biết thêm về 7 mẹo cần thiết để dịch thuật tiếng Anh.
1. Ngắn gọn, súc tích
Giữ câu ngắn gọn, súc tích sẽ giúp việc dịch thuật dễ hơn. Vì các câu ngắn thường chỉ có một ý duy nhất, với một chủ đề và một hành động. Khi bạn thêm động từ và danh từ bổ sung, câu sẽ trở nên khó dịch hơn. Bài dịch cũng trở nên khó hiểu và ít trôi chảy hơn.
Nếu bạn có thể chỉnh sửa nội dung trước khi dịch thì hãy làm như vậy. Giữ các câu và ý riêng lẻ càng ngắn càng tốt.
2. Dùng từ vựng chuẩn
Sự khác biệt giữa các từ từ câu này sang câu khác không phải là vấn đề lớn. Nhưng khi bạn dịch tài liệu đó sang ngôn ngữ khác, nó có thể bị sai nghĩa hoàn toàn.
Ví dụ, hãy tưởng tượng là bạn sẽ dịch một bài báo về loài chó. Bạn có thể gọi những con chó là “puppies”, “canines”, “pups”, “Fido”, hoặc bất kỳ biệt danh nào khác.
Vấn đề là đây là các từ lóng hoặc biệt danh. Và chỉ được hiểu rõ khi được viết và đọc bằng tiếng Anh. Khi bạn dịch các từ này sang một ngôn ngữ khác, chúng sẽ trở nên khó hiểu.
3. Không dịch các câu đùa
Cũng như một số từ nhất định, khiếu hài hước và châm biếm có thể bị tối nghĩa khi được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Trong một số trường hợp, những câu đùa thậm chí có thể bị chuyển nghĩa thành câu mang ý xúc phạm. Nếu bạn có thể chỉnh nội dung mà bạn sẽ dịch, hãy bỏ các câu đùa. Hoặc, dành thời gian nhờ một người thạo cả hai ngôn ngữ xem qua và điều chỉnh nội dung để câu đùa được đúng nghĩa trong bản dịch.
4. Hiểu sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa
Các câu đùa không phải là thứ duy nhất gây khó dễ cho người dịch. Có một số từ thậm chí không có từ dịch tương ứng hoặc bị dịch sang những từ có nghĩa khác. Ví dụ, trong tiếng Anh, các từ “pastry”, “cake mix” và “batter” là những từ khác nghĩa. Nhưng trong tiếng Bồ Đào Nha, cả ba từ đều dịch thành từ “massa”.
5. Câu văn chủ động
Câu văn bị động hoặc câu mô tả các sự kiện đã xảy ra, không phải lúc nào cũng được dịch chính xác.
Vì các câu bị động thường có nghĩa khác nhau trong nhiều ngôn ngữ khác nhau, nghĩa của các từ mà bạn dịch có thể bị thay đổi. Để tránh tình trạng này, hãy luôn giữ cho câu văn theo nghĩa chủ động trong nội dung gốc.
6. Dịch đúng ngày tháng
Trong tiếng Anh (Mỹ), người ta viết ngày tháng sao cho tháng đứng trước, sau đó là ngày và cuối cùng là năm. Nhưng trong các ngôn ngữ khác, thứ tự này không được sử dụng.
Nhiều quốc gia và ngôn ngữ trên thế giới viết ngày trước, sau đó là tháng và sau đó là năm. Vì vậy, ngày viết tắt 10-2-18, sẽ là ngày 10 tháng 2 năm 2018.
7. Kiểm tra cách dòng
Khi bạn đang làm dịch thuật tiếng Anh cho web hoặc nội dung sẽ được in ra. Điều quan trọng là phải kiểm tra cách dòng và bố cục văn bản trước khi in hoặc xuất bản.
Khi nội dung của bạn đã được dịch, hãy xem lại và điều chỉnh các đoạn văn và khoảng cách dòng để đảm bảo rằng toàn bộ văn bản trông đẹp như ở định dạng ban đầu.
Nếu bạn cần biết thêm dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi có thể giúp. Hãy liên hệ ngay!
Thanh Tuyền lược dịch
Nguồn: https://www.argotrans.com/blog/7-tips-translating-english