ĐẠO ĐỨC NGHỀ PHIÊN DỊCH

Phiên dịch (hay Thông dịch) là một nghề nhiều gian truân, yêu cầu không chỉ kỹ năng chuyên môn vững chắc để truyền đạt chính xác thông điệp giữa các ngôn ngữ mà còn yêu cầu tất cả các phiên dịch viên chuyên nghiệp phải tuân thủ theo quy tắc đạo đức nghề nghiệp chặt chẽ. Những quy tắc này không chỉ áp dụng cho riêng cá nhân nào mà cho toàn bộ người trong nghề.Sau đây là một số quy tắc chính cần nhớ.

⦁ Phiên dịch viên không được để ý kiến cá nhân của mình ảnh hưởng đến việc phiên dịch. Phiên dịch viên tuyệt đối không được bày tỏ ý kiến cá nhân của mình trong quá trình phiên dịch.

⦁ Phiên dịch viên không chịu trách nhiệm về nội dung phải dịch. Họ là sử dụng kiến thức và kỹ năng của mình để giúp các bên giao tiếp thuận lợi hơn. Vì thế, phiên dịch viên không nên tập trung vào đánh giá độ tin cậy hoặc tính đạo đức của thông điệp. Phiên dịch viên không chịu trách nhiệm về tính chân thực của những gì đang nói; họ chỉ phải thông dịch chính xác cuộc trò chuyện.

⦁ Phiên dịch viên không được tham gia vào cuộc trò chuyện họ đang chuyển ngữ. Bạn không được tình nguyện hoặc bị bắt buộc cung cấp thông tin về văn hóa liên quan đến cuộc trò chuyện. Kiến thức văn hóa của phiên dịch viên chỉ là một công cụ để truyền tải thông điệp. Phiên dịch viên không được giải thích hoặc biện minh cho các tuyên bố và phản ứng của các bên dựa trên kiến thức văn hóa hoặc kiến thức tương tự khác. Ngoài ra, thông dịch viên không được đưa ra lời khuyên cho bất kỳ bên nào.

Quy tắc

⦁ Thông dịch viên không được nhận nhiệm vụ liên quan đến các vấn đề mà họ có cái nhìn thành kiến hoặc phiến diện. Phiên dịch viên phải luôn thông báo cho nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hoặc các bên liên quan nếu các bên sau mối liên hệ mất thiết đến vấn đề cần phiên dịch:
– Bản thân phiên dịch viên hoặc
– Gia đình hoặc
– Bạn bè hoặc
– Đối tác kinh doanh hoặc
– Người quen
Những mối quan hệ này có thể làm dấy lên nghi ngờ về tính công bằng của phiên dịch viên khi hành nghề.

Những điều cần nhớ trước khi bắt đầu phiên dịch

⦁ Giới thiệu bản thân
⦁ Trình bày quy tắc ứng xử khi phiên dịch bằng ngôn ngữ của khách hàng

Hãy ghi nhớ rằng

⦁ Phiên dịch viên phải có cái nhìn khách quan
⦁ Phiên dịch viên phải chuyển ngữ tất cả những gì các bên tham gia nói
⦁ Phiên dịch viên phải thông báo cho các bên về nghĩa vụ bảo mật

Quy tắc ứng xử của phiên dịch viên

⦁ Hãy bình tĩnh
⦁ Hãy giữ vị trí khách quan và trung lập
⦁ Luôn tỉnh táo và tập trung
⦁ Luôn chú ý lắng nghe để các bên giao tiếp không phải lặp lại nội dung cần phiên dịch
⦁ Không bao giờ tham gia vào cuộc trò chuyện
⦁ Không bao giờ can thiệp đến đời tư cá nhân khách hàng

Nói chung, mọi chuyên gia dịch thuật đều phải tuân theo các quy tắc đạo đức chuẩn. Các quy tắc Đạo đức này giúp bảo vệ cả thân chủ và phiên dịch viên. Khách hàng thích làm việc với những phiên dịch viên có chuyên môn và phong thái đạo đức chuyên nghiệp do đó, điều bắt buộc để tồn tại với nghề là đảm bảo bản thân hành xử phù hợp và chuyên nghiệp. Nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp với quy tắc đạo đức nghiêm ngặt, hãy đăng ký các khóa học Biên dịch và Phiên dịch tại Trung tâm Ngoại ngữ Báo chí để nhận được sự hướng dẫn từ các chuyên gia phiên dịch hàng đầu.

DMCA.com Protection Status