Nhu cầu dịch thuật đang không ngừng gia tăng do các yếu tố bao gồm toàn cầu hóa, các yêu cầu và quy định pháp lý, Brexit (sự kiện Vương quốc Anh rời khỏi Liên minh Châu Âu), sự phát triển của công nghệ,… Dưới đây là bảy yếu tố chính mà các dịch giả cần tập trung khi lập kế hoạch cho dự án.
1.Xác định mục đích của dự án
Mục đích của bản dịch có thể là để đáp ứng các yêu cầu, ví dụ như ghi nhãn thực phẩm phải tuân thủ theo yêu cầu của Brexit hoặc có thể là thuật ngữ thuộc lĩnh vực cụ thể như y tế để thông báo cho những người thuộc ngành y sử dụng từ vựng chuyên khoa.
Quá trình này không chỉ đơn giản là dịch ngay lập tức bằng cách chuyển đổi song song từ “từ” sang “từ” mà còn phải xem xét đối tượng mục tiêu và văn hóa để đạt được ý nghĩa và tác động.
2. Làm rõ yêu cầu của dự án
Việc đầu tiên là xác định phạm vi dự án và câu hỏi chính cần trả lời ở giai đoạn này là bạn đang dịch nội dung gì. Một loại sách hướng dẫn, video, ứng dụng, trang web hay sách? Phạm vi rất quan trọng vì quy mô của nhiệm vụ cần làm có thể lớn hơn dự kiến ban đầu và có thể làm phát sinh chi phí. Bạn có thể cần phải thực hiện dự án theo từng giai đoạn và có một số bước phát hành để kiểm tra thị trường trước khi đưa ra bản cuối cùng.
3. Lên lịch trình cho dự án
Khi không có nhiều thời gian thì bạn có thể cần phương pháp quản lí dự án Agile để hoàn thành dự án đúng thời hạn và đưa ra bản dịch có chất lượng. Sử dụng phương pháp này cũng sẽ tốn kém hơn do tốn công sức hơn.
Tuy nhiên, phương pháp tốt nhất là luôn lập kế hoạch trước và nắm rõ các yêu cầu chi tiết của dự án để có thể tính toán đủ thời gian hiệu đính, sửa đổi, sắp xếp cấu trúc bài dịch, kiểm tra chất lượng, chỉnh sửa theo phản hồi của khách hàng.
4. Xem xét yêu cầu cụ thể của dự án
Khi nói về phạm vi, hãy xem xét số lượng hiệu đính cần được thực hiện, ví dụ như cần có dịch giả thứ hai để kiểm tra lại chất lượng của bản dịch, xem bản dịch có rõ ràng hay các thuật ngữ có chính xác và phù hợp với mục tiêu giao tiếp hay không. Để đáp ứng điều này, mọi người trong dự án nên hợp tác làm việc chặt chẽ với nhau và với khách hàng để có thể tạo ra một bản dịch có thông điệp thương hiệu và chủ đề được dịch một cách chính xác.
5. Xem xét các yêu cầu đặc biệt
Một trong những việc cần làm để xác định phạm vi là xem xét các yêu cầu đặc biệt như luật pháp. Ví dụ như việc ghi nhãn thực phẩm sẽ ảnh hưởng đến các yêu cầu của dự án và việc phân phối.
6. Định dạng của sản phẩm dịch
Nhu cầu đặc biệt: Khách hàng có thể cần bản dịch có định dạng đặc biệt, ví dụ như chữ nổi Braille cho người khuyết tật hoặc phông chữ lớn.
Phiên âm: Phiên âm là quá trình nghe âm thanh, video, v.v. và viết thành văn bản theo đúng từ ngữ mà người nói ban đầu sử dụng. Điều này đánh giá độ dài âm thanh và chất lượng của âm thanh.
Lồng tiếng đa ngôn ngữ: Điều này ảnh hưởng đến sản phẩm của dự án vì bạn sẽ cần phải xem xét ngôn ngữ của bản lồng tiếng mà nó đang được truyền tải.
Phiên dịch: Khi có phiên dịch viên, điều quan trọng là phải tính đến vị trí địa lí, thời gian, chứng chỉ và kinh nghiệm của họ.
7. Tư vấn
Bạn có thể cần một nhà tư vấn để giúp bạn chuẩn bị, thực hiện và quản lý dự án nhằm đáp ứng yêu cầu dịch thuật. Sẽ rất hữu ích nếu bạn có một chuyên gia để giúp bạn quản lý dự án đầu tiên và xác định phạm vi cũng như độ phức tập của dự án trước khi bắt tay vào dịch thuật. Nhà tư vấn cũng có thể giúp quản lý dự án cho đến lúc hoàn thành.
Trên đây là 7 điều quan trọng cần chú ý khi lập kế hoạch cho dự án dịch thuật của bạn vì việc đặt mục tiêu, trình bày chi tiết và quản lý thời hạn, phản hồi có thể khá phức tạp.
Nếu bạn quan tâm đến các khóa học Biên – Phiên dịch, hãy liên hệ với Trung tâm Ngoại ngữ Báo Chí JFL để được tham gia các khóa học chuyên sâu cùng các chuyên gia dày dặn kinh nghiệm trong ngành nhé! (tesolcourse.edu.vn)
Xuân Nguyên lược dịch từ https://www.k-international.com/blog/7-elements-to-consider-for-your-language-translation-project/