Việc làm trong ngành dịch thuật

Việc trở thành một biên dịch viên hoặc phiên dịch viên đã được đánh giá là một trong 50 Nghề nghiệp Tốt nhất năm 2011 và nhiều nghiên cứu cho thấy rằng Ngành Dịch thuật sẽ tiếp tục phát triển trong thập kỷ tới.

CÔNG VIỆC DỊCH THUẬT

Trong thị trường toàn cầu hóa như hiện nay thì kiến thức về ngoại ngữ là một điểm thu hút rất lớn khi tìm kiếm việc làm. Sau khi có bằng đại học, nhiều người chọn học lấy bằng Thạc sĩ về biên dịch và/ hoặc phiên dịch.

Bằng đại học được coi là một bước quan trọng để đi đúng hướng trở thành một biên dịch viên hoặc phiên dịch viên. Do tính chất quốc tế của nhiều doanh nghiệp, nhu cầu cao đối với các ứng viên có mong muốn làm việc bằng kỹ năng ngoại ngữ của họ. Tuy nhiên, những sinh viên mới tốt nghiệp ngôn ngữ gần đây thường không chắc chắn nên chọn con đường sự nghiệp nào.

Bắt đầu với tư cách là một Biên dịch viên

Translation Jobs | Opportunity Works

Để có công việc ổn định trong ngành, cần phải có bằng cấp phù hợp và có lẽ quan trọng hơn là giàu kinh nghiệm. Tất cả các cơ quan / khách hàng sẽ ưu tiên chọn một biên dịch viên có nhiều năm kinh nghiệm hơn một sinh viên mới tốt nghiệp. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là một sinh viên mới tốt nghiệp không thể kiếm được việc làm.

Nhiều người bắt đầu với công việc tình nguyện, phiên dịch cho các tổ chức từ thiện. Đây có thể là một cách tuyệt vời để xây dựng CV của bạn và tích lũy kinh nghiệm trong các lĩnh vực chủ đề khác nhau. Một số sinh viên tốt nghiệp tìm được công việc thực tập làm việc tại nhà dưới sự giám sát của một phiên dịch viên có kinh nghiệm.

Các lựa chọn khác

Làm việc như một biên dịch viên không phải là lựa chọn nghề nghiệp duy nhất dành cho sinh viên mới tốt nghiệp – phiên dịch cũng có thể là một công việc hấp dẫn và thú vị. Phiên dịch viên làm việc trong nhiều lĩnh vực kinh doanh và xã hội, từ các cuộc họp kinh doanh nước ngoài và phiên dịch tại tòa án để phiên dịch cho một ngôi sao thể thao mới ký hợp đồng từ nước ngoài.

Một lựa chọn khác là quản lý dự án. Vai trò này liên quan đến việc làm việc với người phiên dịch để đáp ứng yêu cầu của khách hàng và đòi hỏi khả năng tổ chức tốt, kỹ năng đàm phán và đôi khi rất kiên nhẫn. Mặc dù các nhà quản lý dự án không thực sự dịch nhiều nhưng công việc liên quan đến kiến thức về các công cụ CAT là một lợi thế lớn.

Kinh nghiệm thực tế

Cũng như nhiều ngành nghề khác, việc thu hẹp khoảng cách giữa học tập và làm việc không phải lúc nào cũng dễ dàng. Trong thời gian lấy bằng Thạc sĩ về dịch thuật, giảng viên sẽ sửa các lỗi sai và dạy kỹ thuật có thể rất hữu ích khi dịch trong đời thực.

Tuy nhiên, khi bạn được trả tiền để dịch một văn bản thì sẽ có ít lỗi hơn và thời hạn phải được đáp ứng, không chỉ để giữ khách hàng hài lòng mà còn giữ cho nhu cầu về dịch vụ của bạn ở mức cao. Bản dịch kém có thể đồng nghĩa với việc kết thúc mối quan hệ làm việc với khách hàng.

Do đó, có kiến thức ở cả hai ngôn ngữ vẫn chưa đủ để có một bản dịch chất lượng. Chúng ta cần có thêm kiến thức chuyên môn vì một bản dịch không chỉ đơn giản là dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà nó phải truyền tải những ý nghĩa tinh tế của một ngôn ngữ và nền văn hóa của ngôn ngữ ấy sang một ngôn ngữ khác.

Cơ quan dịch thuật

Hầu hết các biên – phiên dịch viên tự do được làm ở một hoặc nhiều cơ quan. Điều này là nền tảng để làm việc, tích lũy và phát triển thành một mối quan hệ kinh doanh bền vững và lâu dài. Số lượng cơ quan dịch thuật hiện nay rất lớn – chỉ cần nhập “công ty dịch thuật” vào Google sẽ cho ra gần 90 triệu kết quả.

Nhiều cơ quan có hệ thống công nghệ dịch thuật của riêng họ. Dịch thuật và công nghệ sẽ kết hợp tốt với nhau. Do đó, việc luôn cập nhật kiến thức về công nghệ và phần mềm sẽ rất hữu ích cho bạn.

Translations By Language 2010

Lời khuyên thiết thực cho người mới vào ngành dịch thuật

  • Luôn cập nhật CV của bạn

Các cơ quan dịch thuật là những nơi bận rộn, vì vậy nếu bạn muốn được chú ý trong danh sách các dịch giả tiềm năng khác, bạn nên nói rõ kỹ năng của mình là gì. Khi một người quản lý dự án đang tìm kiếm người phiên dịch cho một dự án cụ thể, CV của bạn có thể tạo ra sự khác biệt, được nhìn nhận hay bị ngó lơ.

  • Học cách sử dụng các công cụ CAT

Các công cụ CAT như Trados và Memoq không chỉ tiết kiệm thời gian mà còn có thể giữ cho các dự án nhất quán và giúp bạn tiết kiệm thời gian cũng như tiền bạc cho khách hàng của mình.

  • Linh hoạt hơn trong công việc

Các yêu cầu dịch thuật thường có thể mang tính khẩn cấp nên tính linh hoạt sẽ được các nhà quản lý dự án và khách hàng đánh giá cao.

  • Định giá bản thân

Là một dịch giả tự do, bạn có thể ra mức giá mà mình thấy phù hợp. Điều quan trọng là phải nghiên cứu tiêu chuẩn ngành, vì điều này sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến khối lượng công việc bạn được cung cấp. Nhưng bạn cũng không muốn công sức của mình bỏ ra chỉ nhận lại vài đồng còm cõi…

  • Tích lũy kinh nghiệm

Kinh nghiệm có giá trị rất lớn. Cho dù kinh nghiệm có được thông qua việc thực tập với tư cách là người quản lý dự án, dịch tự nguyện cho tổ chức từ thiện hay phiên dịch cho bạn bè, nó cũng sẽ được sử dụng cho các công việc trong tương lai. Kinh nghiệm và kiến thức trong một lĩnh vực chuyên môn rất có giá trị và không nên đánh giá thấp.

Công nghệ và Con người

Mặc dù dịch vụ dịch thuật tự động đang tiến bộ không ngừng, con đường sự nghiệp của các biên – phiên dịch viên vẫn rất rộng mở. Theo USNews.com, nghề này là một trong 50 nghề nghiệp tốt nhất năm 2011 và đến năm 2018 việc làm trong lĩnh vực này dự kiến sẽ tăng 22%.

Đối với nhiều người muốn dịch một văn bản, điều đầu tiên người ta thường nghĩ đến đó là Google Dịch. Mặc dù điều này có mục đích là bạn muốn hiểu ý chính, nhưng thực tế là các bản dịch của Google không chính xác lắm khi đề cập đến tài liệu tòa án, báo cáo y tế chi tiết và bản sao quảng cáo, để liệt kê một vài ví dụ.

Dịch máy thì rất tiện lợi tuy nhiên nội dung sẽ không được chính xác và đáng tin cậy. Khi dịch máy thì nên kiểm tra, chỉnh sửa và trong một số trường hợp phải dịch lại.

Tuy nhiên, Geoffrey Bowden, tổng thư ký của Hiệp hội các công ty dịch thuật (ATC), không lo lắng rằng việc dịch máy sẽ khiến công việc gặp rủi ro. “Có thể là biên dịch viên sẽ phải chỉnh sửa nhiều. Tôi nghĩ chúng ta còn một chặng đường rất dài để đi. ” Nguồn: BBC News

Hiện tại, máy móc không có khả năng sao chép chính xác tất cả các văn bản bằng một ngôn ngữ khác nên các biên – phiên dịch viên chuyên về các lĩnh vực cụ thể trở thành chuyên gia về thuật ngữ và văn phong. Một phiên dịch viên y tế hoặc pháp lý có kinh nghiệm có thể rất được săn đón, đặc biệt là trong cá ngôn ngữ ít phổ biến hơn.

Bộ nhớ dịch

Một lĩnh vực công nghệ thường xuyên được sử dụng là bộ nhớ dịch. Đây thực sự là một bảng chú giải thuật ngữ được biên soạn theo thời gian, khi được nhập vào công cụ CAT cùng với văn bản nguồn, sẽ xác định các từ và cụm từ đã được dịch và áp dụng đúng ngôn ngữ đích tương đương.

Internet và bản địa hóa

Top Ten Languages on the Internet in 2010

Trên thực tế, công nghệ hiện đang là một trong những cơ hội lớn nhất đối với Phiên dịch. Các công ty đang cố gắng đạt được vị trí hàng đầu trên Google đang tạo ra rất nhiều nội dung và cố gắng làm SEO đa ngôn ngữ một cách hiệu quả có nghĩa là nội dung trực tuyến đang phát triển nhanh chóng. Trên mạng Internet đang tạo ra những yêu cầu rất lớn đối với việc dịch thuật trên quy mô lớn hơn và cần tốc độ hơn bao giờ hết.

Thêm vào đó, sự ra đời của iPhone đã dẫn đến sự bùng nổ về số lượng thiết bị di động được sử dụng và việc sản xuất các ứng dụng liên quan.

Languages that iPhone and Android apps are translated into

Phần lớn nội dung trực tuyến có sẵn hiện nay tập trung vào ngôn ngữ tiếng Anh, nhưng thị trường toàn cầu là rất lớn và các rào cản địa lý được bỏ qua do bản chất của Internet. Điều này có nghĩa là có những cơ hội thực sự cho việc dịch thuật trong lĩnh vực này.

Kiến thức về cách các trang web hoạt động, về các định dạng văn bản kỹ thuật số như HTML / XML / Java và các công cụ CAT là vô giá để làm việc trên loại bản dịch này. Với dân số thế giới ngày càng sống một phần cuộc sống trực tuyến, có thể gợi ý rằng ngôn ngữ toàn cầu quan trọng nhất để nói trong mười năm tới không phải là tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha hay thậm chí là tiếng Anh… mà là “Ngôn ngữ đánh dấu siêu văn bản” – là một ngôn ngữ đánh dấu được thiết kế ra để tạo nên các trang web với các mẩu thông tin được trình bày trên World Wide Web.

Tóm lại

Nếu muốn tìm hiểu thêm về khóa học biên – phiên dịch cũng như cơ hội việc làm trong ngành dịch thuật thì hãy liên hệ với trung tâm chúng tôi qua đường link horizonedu.vn nhé!

 

DMCA.com Protection Status