4 mẹo hàng đầu để cộng tác dịch thuật

Cộng tác dịch thuật là một kỹ thuật dịch thuật được tạo ra hoặc kích hoạt bởi công nghệ dịch thuật hiện đại, nơi nhiều người tham gia có thể cộng tác trên cùng một tài liệu.

Dịch trang web thì không đơn giản. Mặc dù đúng là bạn tự dịch và vận hành trang web, nhưng sẽ có lúc bạn nhận ra rằng doanh nghiệp nên đầu tư thêm thời gian và nguồn lực để có thể hoàn thiện các bản dịch tốt hơn.

Chúng ta đã thảo luận về khái niệm kết hợp dịch máy, thủ công và dịch chuyên nghiệp trước đây và theo lẽ tự nhiên, các công ty sẽ chọn phương pháp dịch có lợi nhất cho họ. Đối với những người sử dụng phương pháp dịch này, hợp tác nhóm là chìa khóa thành công. Nhưng sự hợp tác không chỉ giới hạn trong phạm vi các dịch giả chuyên nghiệp.

Với các công ty lớn đa quốc gia, thì việc có một cộng đồng đa ngôn ngữ là rất hiển nhiên. Vì vậy, cho dù bạn đang cộng tác với đồng đội hay một dịch giả chuyên nghiệp có uy tín, hãy cùng tìm hiểu 4 mẹo hàng đầu để cộng tác dịch thuật.

# 1 Xác định vai trò của nhóm

Điều này nghe có vẻ hiển nhiên, nhưng một dự án dịch trang web có thể nhanh chóng thất bại nếu bạn không xác định rõ vai trò của từng thành viên trong nhóm. Cho dù bạn đang xử lý bản dịch nội bộ hay bên ngoài, thì bạn vẫn cần một người quản lý dự án để xử lý mọi việc.

Người quản lý dự án có thể giám sát toàn bộ dự án dịch trang web từ đầu đến cuối để đảm bảo sự nhất quán và theo dõi tiến độ làm việc của từng người.

# 2 Cung cấp hướng dẫn

Bản hướng dẫn văn phông

Bạn nên có một bảng hướng dẫn về nội dung nhằm đảm bảo rằng bạn và các thành viên trong nhóm đều tuân theo các tiêu chuẩn về cách viết, định dạng và phong cách cho thương hiệu của công ty.

Đừng quên chia sẻ hướng dẫn với các chuyên gia dịch thuật nghiệp cũng như nhóm của bạn! Bằng cách này, mọi người có thể hiểu cách chỉnh sửa bản dịch trang web để truyền tải năng lượng và thông điệp được hiển thị trên phiên bản gốc của trang web của doanh nghiệp một cách tốt nhất.

Bảng chú giải

Tạo danh sách gồm các thuật ngữ mà bạn không muốn dịch trên trang web của mình là điều quan trọng vì nó sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian, vì bạn sẽ không cần phải chỉnh sửa thủ công các từ hoặc cụm từ ngắn nhất định.

Một trong những cách để thu thập thông tin này là tạo một bảng tính Excel để hỏi ý kiến nhân viên về các thuật ngữ đó. Đôi khi, đó có thể là tên thương hiệu, sản phẩm, các thương hiệu phụ khác hoặc thậm chí là các thuật ngữ pháp lý thường cần được giữ nguyên bằng ngôn ngữ gốc.

Biên soạn một bảng thuật ngữ đã được phê duyệt là một cách tuyệt vời để tiết kiệm thời gian và hữu ích cho tất cả mọi người tham gia vào dự án dịch trang web.

#3 Lên thời gian biểu thực tế

Nếu bạn đang thuê một phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn sẽ cần phải lưu ý thời gian bắt đầu đến khi kết thúc dự án. Điều này thường khá đơn giản vì các chuyên gia sẽ có lịch trình cụ thể. Và đặc biệt, nếu bạn đang sử dụng dịch máy để bắt đầu dự án, thì quá trình chỉnh sửa hậu kỳ sẽ diễn ra khá nhanh chóng.

Tuy nhiên, nếu bạn đang cộng tác với nhóm của mình để chỉnh sửa các bản dịch trang web thì bạn cần lưu ý rằng các đồng nghiệp cũng cần phải hoàn thành công việc cá nhân. Vậy nên, hãy cẩn thận trong việc đặt deadline.

# 4 Tương tác với cộng sự

Hãy đảm bảo rằng giữa bạn, nhóm của bạn và các chuyên gia dịch luôn có sự tương tác vì nó sẽ giúp quy trình của dự án trở nên tốt hơn. Hội thoại tiếp diễn giúp đảm bảo rằng dự án vẫn đúng mục tiêu và nếu có bất kỳ vấn đề nào, chúng sẽ được giải quyết trước khi dự án kết thúc.

Các cuộc hội thoại mở cũng giúp mọi người cảm thấy kết nối hơn với dự án và do đó cho phép mọi người có cơ hội tiếp cận để được giúp đỡ khi cần thiết.

Giao tiếp cho phép người dịch hoặc đồng đội đặt câu hỏi mà không mất thời gian và cho phép bạn cơ hội cung cấp phản hồi của mình.

Bắt đầu cộng tác dịch trang web của bạn

Dịch trang web không cần quá phức tạp. Chọn đúng người, việc cộng tác có thể trở nên đơn giản. Bài viết này có thể được tóm tắt bằng các mẹo sau:

• Xác định vai trò của nhóm

• Cung cấp các hướng dẫn liên quan

• Lên thời gian biểu thực tế

• Tương tác với cộng sự

Nếu bạn quan tâm đến các khóa học Biên – Phiên dịch, hãy liên hệ với Trung tâm Ngoại ngữ Báo Chí JFL để được tham gia các khóa học chuyên sâu cùng các chuyên gia dày dặn kinh nghiệm trong ngành nhé! (tesolcourse.edu.vn)

Duyên Vũ lược dịch từ https://weglot.com/blog/4-tips-for-translation-collaboration/

DMCA.com Protection Status