Những dịch giả giỏi nhất trong lịch sử là ai?

Việc dịch thuật có thể phục vụ cho nhiều mục đích khác nhau. Nó có thể giúp cho việc giao thương quốc tế trở nên dễ dàng và thuận tiện hơn. Nó có thể giúp cho con người học được nhiều văn hóa và lối sống khác nhau. Nó có thể cứu sống rất nhiều mạng người bằng cách lan truyền thông tin và kiến thức về những phương thức chữa bệnh trên thế giới. Lợi ích từ dịch thuật là vô cùng to lớn. Với tinh thần này, chúng tôi đã bắt đầu tìm hiểu về các dịch giả đã làm nên tên tuổi của mình trong lịch sử và những gì họ đã cống hiến cho thế giới này. Các bạn sẽ được tìm hiểu về những dịch giả vĩ đại nhất trong lịch sử trong bài viết dưới đây.

1. Thánh Jerome

Một trong những dịch giả nổi tiếng nhất thế giới – và chắc chắn là một trong những người sở hữu tác phẩm có ảnh hưởng nhất trong việc định hình thế giới – là Thánh Jerome (347-420 SCN). Thánh Jerome xuất bản “Vulgate”, cuốn sách này đã trở thành bản dịch kinh thánh chính thức của Công Giáo, và nó đã được dịch sang tiếng La tinh từ tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái. Trong thiên niên kỷ tiếp theo, bản dịch “Vulgate” là bản duy nhất được sử dụng cho sách Kinh thánh.

2. Jorge Luis Borges

Không những là một tác giả nổi tiếng, Jorge Luis Borges còn được biết đến như là một dịch giả văn học tài năng vì ông đã dịch được tác phẩm Hoàng Tử Vui Vẻ viết bởi Oscar Wilde sang tiếng Tây Ban Nha khi chỉ mới 9 tuổi. Ông tiếp tục mở rộng việc dịch thuật tiểu thuyết văn học của mình cho các độc giả Tây Ban Nha, bao gồm các tác phẩm của Edgar Allan Poe, Willam Faulkner, Rudyard Kipling, Walt Whitman, Virginia Woolf, André Gide, Hermann Hesse và Franz Kafka. Các bản dịch của ông ấy được thực hiện dựa trên nguyên tắc “tự do phóng khoáng, vui vẻ sáng tạo”, có nghĩa là việc bám sát văn bản nguồn không phải là ưu tiên hàng đầu của Jorge!

3. Constance Garnett

Một dịch giả văn học xuất sắc và phong phú khác là Constance Garnett. Bà tập trung vào mảng văn học Nga và mang đến cho độc giả người Anh của mình những tác phẩm Nga hoành tráng. Các bản dịch của bà bao gồm các tác phẩm của Tolstoy, Dostoyevsky và Chekhov, trong số nhiều tác giả khác, mặc dù không phải tất cả các tác giả Nga đều đánh giá cao nỗ lực của bà.

Vladimir Nabokov là một nhà phê bình thẳng thắn về các bản dịch của bà, một phần là do Garnett có xu hướng bỏ đi những từ trong cụm từ mà bà không hiểu. Tuy nhiên, với 71 tập sách của mình, Garnett là một dịch giả văn học chủ chốt, là người đã đóng góp rất nhiều vào việc xây dựng và hiểu biết về lịch sử và văn hóa Nga đối với độc giả người Anh của mình.

4. Gregory Rabassa

Gregory Rabassa cũng là một dịch giả đã mang các tác phẩm nước ngoài đến tay độc giả người Anh – ở trường hợp này là các tiểu thuyết được viết bằng tiếng Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha. Ông chú trọng vào một số tác giả Mỹ Latinh vĩ đại nhất bao gồm Julio Cortazar, Jorge Amado và Gabriel Garcia Marquez. Trên thực tế, các thế hệ độc giả sau cảm thấy rằng bản dịch của Rabassa về tác phẩm Trăm Năm Cô Đơn còn hay hơn cả bản gốc – và ông chỉ mất 3 năm để hoàn thành bản dịch!

5. Ngài Richard Burton

Theo Wikipedia, một cá nhân xuất chúng, ngài Richard Burton được miêu tả như là một “nhà thám hiểm người Anh, nhà địa lý, dịch giả, nhà văn, quân nhân, nhà phương Đông, nhà bản đồ học, nhà dân tộc học, nhà gián điệp, nhà ngôn ngữ học, nhà thơ, nhà thám hiểm và nhà ngoại giao”. Thay vì thiết lập tầm nhìn của mình vào những tác phẩm văn học xa rời thực tế, ngài Richard Burton tập trung nhiều hơn vào các tác đầu sách gây tranh cãi. Ông là người đầu tiên cung cấp bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Kama Sutra, và các bản dịch khác của ông bao gồm bản chưa được kiểm duyệt của quyển Nghìn lẻ một đêm.

6. Edward George Seidensticker

Được ví như ngân hàng trong lĩnh vực dịch thuật, Edward George Seidensticker là một nhân vật có tầm ảnh hưởng lớn bởi các bản dịch của ông về tác phẩm Nhật Bản. Thật vậy, nhiều độc giả sẽ khó có thể biết đến những tác giả như là Yukio Mishima, Yasunari Kawabata và Jun’ichirō Tanizaki nếu như không có sự nỗ lực từ Seidensticker. Không chỉ những tác phẩm của ông mang lại nhiều giá trị cho các độc giả người Anh khi dịch tiểu thuyết của các tác giả người Nhật này, mà ông còn góp công giúp Yasunari Kawabata trở thành người Nhật đầu tiên dành được giải thưởng Nobel Văn học (1968), nhờ vào bản dịch của ông.

Nếu bạn quan tâm đến lĩnh vực này, hoặc bạn muốn thử sức trong vai trò thông dịch viên, biên dịch viên hay phiên dịch viên mà không biết bắt đầu từ đâu? Hãy đến và trải nghiệm ngay các khóa học tại JFL thôi nào!

THÔNG TIN VỀ CÁC KHÓA HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH TẠI JFL:

Nhập môn Biên – Phiên dịch

Phiên dịch thực hành

Biên dịch thực hành

Triển Lương lược dịch từ : https://www.tomedes.com/translator-hub/best-translators-history#:~:text=St%20Jerome,(347%2D420%20AD)

DMCA.com Protection Status