Enter your keyword

Có những loại hình dịch thuật nào?

Có những loại hình dịch thuật nào?

Có những loại hình dịch thuật nào?

Bạn có biết rằng có nhiều hơn hai loại hình dịch thuật? Sự phát triển theo cấp số nhân cùng với nhu cầu về sản phẩm dịch chất lượng đang thay đổi toàn bộ ngành dịch vụ ngôn ngữ. Trước sự đẩy mạnh toàn cầu hóa của các doanh nghiệp, dịch thuật đã phát triển và trở thành trung tâm của bất kỳ doanh nghiệp nào muốn nhắm đến thị trường khách hàng quốc tế.

Về cơ bản, bản dịch có thể được chia thành hai loại chính: biên dịch và phiên dịch. Nhưng hai nhóm này có thể được phân loại nhỏ, tạo thành một số lĩnh vực dịch thuật chuyên biệt và riêng biệt. Dưới đây là một số thông tin về các phong cách và loại bản dịch khác nhau mà các dịch giả chuyên nghiệp giải quyết hàng ngày.

Các loại bản dịch chính

Bản dịch chung

Các bản dịch nói chung không yêu cầu kiến thức chuyên môn trong bất kỳ lĩnh vực cụ thể nào. Ở loại hình dịch thuật này thường không có sự xuất hiện của thuật ngữ chuyên ngành. Ví dụ như dịch tin tức hàng ngày, trò chơi, ứng dụng dành cho thiết bị di động và thậm chí cả trang web bạn truy cập trước đó.

Bản dịch chuyên ngành

Các bản dịch chuyên ngành đòi hỏi người dịch phải có kiến thức về các thuật ngữ chuyên ngành và hiểu biết sâu sắc về ngữ cảnh của văn bản nguồn.

Các loại bản dịch chuyên biệt bao gồm:

BẢN DỊCH THƯƠNG MẠI

Loại tài liệu được dịch theo danh mục này bao gồm tài khoản công ty, tài liệu đấu thầu, báo cáo, thư từ kinh doanh và memo (còn được gọi là một bản ghi nhớ hoặc “nhắc nhở” được sử dụng để liên lạc nội bộ với những việc liên quan đến các thủ tục hoặc kinh doanh trong một tổ chức.)

BẢN DỊCH PHÁP LÝ

Một trong những lĩnh vực dịch thuật phức tạp nhất là dịch thuật pháp lý vì nó liên quan đến việc dịch các hợp đồng, chứng chỉ, thỏa thuận, hiệp ước và di chúc,… Không có chỗ cho sai sót trong loại hình dịch thuật này. Ở hầu hết các trường hợp, dịch vụ dịch thuật pháp lý thường được sử dụng trong các tòa án và cũng có thể là một mảng nhỏ của dịch thuật chung.

BẢN DỊCH Y TẾ

Dịch thuật y khoa là một lĩnh vực chuyên môn cao. Bất kỳ nội dung nào liên quan đến bệnh nhân hay tài liệu nghiên cứu, thủ tục thử nghiệm lâm sàng và chứng chỉ quản lý chất lượng đều cần được dịch. Và đó cũng là lý do tại sao dịch thuật y khoa rất phức tạp.

BẢN DỊCH TÀI CHÍNH

Dịch thuật tài chính xoay quanh các tài liệu tài chính như hồ sơ ngân hàng và báo cáo tài khoản. Mặc dù nội dung có thể ít, nhưng độ chính xác là điều bắt buộc trong lĩnh vựctrường này.

BẢN DỊCH KỸ THUẬT

Dịch thuật kỹ thuật xoay quanh các tài liệu kỹ thuật như xây dựng, CNTT, điện tử, cơ khí và các văn bản công nghiệp. Lĩnh vực dịch thuật kỹ thuật là một lĩnh vực phức tạp và độ phức tạp có thể được so sánh như dịch thuật pháp lý. Các chuyên gia dịch thuật kỹ thuật thông thạo nhiều ngôn ngữ và dịch được nhiều lĩnh vực hơn là chỉ dịch thông thường.

BẢN DỊCH CHỨNG THỰC

Gồm bất kỳ tài liệu chính thức nào đã được chứng thực như đạo luật, hợp đồng và chứng chỉ giáo dục của các cơ sở và tổ chức. Các tài liệu và chứng chỉ này được dịch bởi những người dịch tuyên thệ (sworn translator) hoặc dịch giả được cấp phép ở những quốc gia không tồn tại “biên dịch tuyên thệ”. Các dịch giả này chứng nhận tính xác thực của tài liệu bằng con dấu và chữ ký của họ, và họ cũng là người chứng nhận tính chính xác của các hồ sơ đó.

BẢN DỊCH VĂN HỌC

Dịch văn học bao gồm dịch văn bản từ một ngôn ngữ nước ngoài sang một ngôn ngữ khác. Nói cách khác, dịch giả được xem là người đồng sáng tạo với tác giả để cho ra một cuốn sách hoàn thiện. Người dịch văn học phải có kỹ năng ngôn ngữ, diễn đạt và văn học xuất sắc để có thể nắm bắt và truyền tải chính xác nhất thông điệp mà quyển sách mang lại.

Một số yếu tố trong văn học rất khó để dịch sang ngôn ngữ mới, ví dụ như: phong cách ngôn ngữ, thành ngữ, vần điệu và biểu đạt âm thanh. Giống như y học, dịch thuật văn học là một lĩnh vực dịch thuật phức tạp.

BẢN DỊCH TỰ ĐỘNG

Bản dịch tự động(dịch máy) dựa trên các thuật toán máy tính. Mặc dù dịch máy có thể dịch rất nhanh nhưng kết quả không phải lúc nào cũng đáng tin cậy và chính xác. Trong một số trường hợp, người dịch sẽ kết hợp với dịch máy làm trong quá trình dịch, trong đó con người kiểm tra độ chính xác và ngữ pháp của sản phẩm dịch bằng một phần mềm nào đó.

BẢN ĐỊA HÓA PHẦN MỀM

Bản địa hóa phần mềm gồm bản địa hóa giao diện người dùng, thông báo hệ thống, thông báo lỗi và công cụ trợ giúp. Tất cả những điều này được dịch nhằm mục đích điều chỉnh nội dung cho phù hợp với đối tượng khán giả cụ thể.

Những dự án dịch thuật kiểu này rất quan trọng đối với các doanh nghiệp nhắm đến mục tiêu đối tượng khán giả nước ngoài-một phần của chiến dịch toàn cầu hóa của họ. Dịch thuật là một thành phần quan trọng của quá trình bản địa hóa.

BẢN ĐỊA HÓA ĐA PHƯƠNG TIỆN

Bản địa hóa đa phương tiện là một lĩnh vực chuyên biệt của ngành dịch thuật. Nó tập trung vào việc dịch đồ họa, hình ảnh động, GIF và infographic. Các công ty xuất bản nội dung đa phương tiện bằng tiếng Anh phải bản địa hóa nội dung đó để tiếp cận số lượng khách hàng lớn hơn bằng ngôn ngữ của họ.

Dù đó có vẻ là một quá trình dễ dàng nhưng loại hình dịch thuật này khá phức tạp vì nó liên quan đến việc điều chỉnh nội dung sao cho phù hợp với văn hóa và phong tục địa phương để thu hút khách hàng.

Tóm lại

Các loại bản dịch khác nhau có cách tiếp cận và quy trình khác nhau. Nhưng tất cả các bản dịch đều là cầu nối giúp con người giao tiếp với nhau và vượt qua rào cản ngôn ngữ.

Nếu bạn quan tâm đến các khóa học Biên – Phiên dịch, hãy liên hệ với Trung tâm Ngoại ngữ Báo Chí JFL để được tham gia các khóa học chuyên sâu cùng các chuyên gia dày dặn kinh nghiệm trong ngành nhé! (tesolcourse.edu.vn)

Xuân Nguyên lược dịch từ https://www.daytranslations.com/blog/understanding-different-types-of-translations/

DMCA.com Protection Status
error: Content is protected !!