Những điều nên và không nên làm khi dịch thuật thông điệp thương hiệu

Thông điệp thương hiệu là thứ giúp bạn nổi bật hơn đối thủ, và để truyền tải đúng thông điệp cho người tiêu dùng toàn cầu, thì có rất nhiều yếu tố bạn cần phải xem xét. Dịch thuật thông điệp thương hiệu không chỉ đơn thuần là dịch kỹ thuật, mà còn các công cụ phù hợp và trợ giúp chuyên nghiệp để hoàn thành công việc xuất sắc. Bài viết này sẽ giúp bạn những điều cần và tránh khi dịch thông điệp thương hiệu của doanh nghiệp.  

Những điều CẦN LÀM khi dịch thông điệp thương hiệu của doanh nghiệp 

Những việc nên và không nên làm để thành công năm 2019 - VnExpress Kinh doanh

Thông điệp thương hiệu của mỗi doanh nghiệp là độc nhất và được tạo ra để tiếp cận đến những nhóm khách hàng khác nhau.  Vậy nên việc truyền tải nội dung thông điệp từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích mà không mất đi ý nghĩa cốt lõi là rất quan trọng.   

Hợp tác với các dịch giả chuyên nghiệp để thu hút nhóm khách hàng mục tiêu của doanh nghiệp 

Biên phiên dịch Tiếng Nhật cần có những kỹ năng nào?

Bất kỳ nội dung dịch thuật nào cũng nên được xử lý một cách hoàn hảo. Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP) mà bạn hợp tác phải có kinh nghiệm trong lĩnh vực của doanh nghiệp để đảm bảo bạn sẽ nhận được kết quả tốt nhất. Hợp tác độc quyền với một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho tất cả dự án là một cách tuyệt vời để đảm bảo sự đồng nhất giữa các bản dịch. Việc nghiên cứu thị trường cho doanh nghiệp phải phù hợp với thị trường và văn hóa địa phương.  

Dịch sáng tạo thay vì “Dịch đơn thuần” 

Công Việc Dịch Thuật Cho Sinh Viên Làm Bán Thời Gian

Ví dụ với những câu slogan mang thông điệp thương hiệu thì việc dịch từng từ là điều vô nghĩa. Dịch sáng tạo là cách độc nhất dùng để mô tả sự thích ứng của nhóm tài liệu tiếp thị. Quá trình này có thể giúp bạn tạo ra một nhóm từ và cụm từ hoàn toàn mới truyền tải đúng thông điệp của thương hiệu sang ngôn ngữ đích, đảm bảo nó có tác dụng tương tự đối với khách hàng mới như thông điệp ban đầu của bạn đối với khách hàng cũ. 

Tập trung vào hình ảnh  

Home - Visual Focus - Audio-Visual Technology Specialists

Trình bày trực quan một từ hoặc một cụm từ có thể là chìa khóa thâm nhập thị trường mới. Phông chữ, kích thước và màu sắc sử dụng trong thông điệp thương hiệu đều có ý nghĩa quan trọng.

Những điều CẦN TRÁNH khi dịch thông điệp thương hiệu của doanh nghiệp 

03 trường hợp không được công nhận là người có công với cách mạng

Có khá nhiều cạm bẫy tiềm ẩn bạn cần tránh khi dịch thông điệp thương hiệu của mình. Dưới đây là một số điều cần xem xét: 

Không sử dụng Google Dịch

Download Google Dịch và sử dụng Google dịch như thế nào? -

Google Dịch có thể là ý tưởng tồi giống như việc bạn tự dịch thông điệp thương hiệu của mình.  

Đừng quá tham vọng với dịch thuật đa ngôn ngữ 

Giải pháp tạo website đa ngôn ngữ, song ngữ ấn tượng, chuẩn SEO

Khi tiếp cận thị trường toàn cầu, bạn đang tạo cơ hội vô hạn cho thương hiệu của mình. Nhưng đừng chỉ vì toàn cầu hóa, mà bạn cố gắng tạo ra bản dịch cho tất cả những thị trường đó. Bạn cần đảm bảo khách hàng mục tiêu đã “bật đèn xanh” cho thương hiệu và thông điệp của thương hiệu trước khi bạn cố gắng tương tác với họ. 

Đừng bỏ qua những khác biệt về văn hóa trong nội dung tiếp thị 

Văn hóa (Culture) là gì? Vai trò của văn hóa trong kinh doanh quốc tế

Thông điệp thương hiệu của bạn là chất kết dính giúp bạn kết nối với khách hàng của mình. Và ngay cả một sơ suất nhỏ nhất cũng có thể làm hỏng danh tiếng thương hiệu của bạn và khiến khách hàng phớt lờ bạn. Văn hóa là một yếu tố quan trọng cần xem xét trong bất kỳ chiến lược dịch, dịch sáng tạo hoặc bản địa hóa nào. 

Nếu bạn cần biết thêm dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi có thể giúp. Hãy liên hệ ngay! 

Tham khảo các khóa học TESOL tại đây:

Khóa học Tesol Diploma

Khóa học Tesol Dual

Các khóa học TESOL Online

Khóa học thiết kế riêng

Duyên Vũ lược dịch.

Nguồn: https://culturesconnection.com/translation-and-artificial-intelligence-a-linguistic-revolution/

DMCA.com Protection Status